A minap olvastam egy érdekes fejtegetést a műfordításokról. Rövidítve közlöm:
Szophoklész (Antigoné, Kreón) magyarul eddig jobbára így ismert, híres mondata: „Sok van mi csodálatos, / de az embernél nincs semmi csodálatosabb” (Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása) avagy: „Sok nagyszerű van a világon, de semmi sem nagyszerűbb az embernél.” (Szabó Árpád fordítása) és „Sok szörnyű csodafajzat van, / s köztük az ember a legszörnyebb.” (Ratkó József átültetése).
A legutóbbi fordítással teljesen megváltozott az eredeti értelme. Mit olvasunk mi tulajdonképpen, amikor külföldi írók műveit olvassuk anyanyelvünkön? Más művekkel mit tesznek a fordítók?
Meglepő fordítások
2010.01.07. 17:27 | svejk | Szólj hozzá!
Címkék: irodalom műfordítás
A bejegyzés trackback címe:
https://svejk.blog.hu/api/trackback/id/tr91654570
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.