Mottó

Nem szeretem az olyan embereket, akik nem olyanok, mint más ember. Más ember is elég undorító. Hát még az, aki nem olyan. (Szerb Antal)

 

Jobban kijövök az emberekkel, ha nem vagyok velük.

Naptár

május 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Meglepő fordítások

2010.01.07. 17:27 | svejk | Szólj hozzá!

Címkék: irodalom műfordítás

A minap olvastam egy érdekes fejtegetést a műfordításokról. Rövidítve közlöm:

Szophoklész (Antigoné, Kreón) magyarul eddig jobbára így ismert, híres mondata: „Sok van mi csodálatos, / de az embernél nincs semmi csodálatosabb” (Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása) avagy: „Sok nagyszerű van a világon, de semmi sem nagyszerűbb az embernél.” (Szabó Árpád fordítása) és „Sok szörnyű csodafajzat van, / s köztük az ember a legszörnyebb.” (Ratkó József átültetése).

A legutóbbi fordítással teljesen megváltozott az eredeti értelme. Mit olvasunk mi tulajdonképpen, amikor külföldi írók műveit olvassuk anyanyelvünkön? Más művekkel mit tesznek a fordítók?

A bejegyzés trackback címe:

https://svejk.blog.hu/api/trackback/id/tr411654570

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása